• Change style to Blue
  • Change style to Red
  • Change style to Green
  • Change style to Pink

Jmlservices.fr | Traduction anglais

La traduction anglais, langue par excellence du secteur médical

Dans le secteur médical, la langue qui sert à communiquer est l'anglais. Souvent dans une notice de médicament, la posologie est écrite en français traduit en anglais. Il en est de même pour les différentes recommandations se rapportant à la prise du médicament. La traduction medicale ne se résume pourtant pas à cela. Il peut s'agir d'un dossier médical de patient, d'un rapport épidémiologique ou encore d'une présentation powerpoint utilisée dans un séminaire ou durant une conférence. Au regard de la grande variété de spécialités, il est parfois difficile de trouver le bon traducteur. En fait, l'offre est tellement importante sur le web qu'il n'est pas aisé de faire le tri. On peut y trouver un traducteur ayant les compétences requises pour une traduction anglais, mais qui n'y connait rien dans le domaine médical. On peut également y trouver un traducteur qui maîtrise à la perfection sa spécialité dans le secteur médical, mais qui a du mal en matière de linguistique. Pour communier les deux qualités, la solution réside dans les agences de traduction spécialisées dans la traduction anglais médicale

Les qualités requises pour un traducteur

Les agences de traduction peuvent trouver un traducteur spécialisé aussi bien en traduction anglais qu'en traduction medicale parmi un large réseau de traducteurs. Les véritables experts étant peu nombreux, il ne sera pas difficile pour les agences de traductions de trouver la perle rare. Les agences ne recruteront pas un traducteur qui ne traduit pas vers sa langue maternelle. Elles n'emploieront qu'un traducteur qui effectuera une traduction vers l'anglais uniquement. Ensuite, le traducteur devra être un véritable spécialiste dans le domaine requis. S'agissant du secteur médical, le traducteur peut avoir suivi des études de médecine, ou pharmaceutique. Ce n'est pas seulement un traducteur qui sera muni d'un dictionnaire pour trouver des équivalences dans les deux langues. Ce sera une personne ayant les capacités de trouver la terminologie adéquate en fonction du thème de la traduction anglais.

Choix d'une agence, prestations supérieures

Le choix d'une agence de traduction anglais ne dépend pas uniquement de la qualité des traducteurs qui n'ont pas les mêmes compétences sur tous les secteurs médicaux. Les prestations offertes par l'agence doivent être supérieures à celles de toutes les autres agences existantes. Il s'agit d'offrir aux clients qui viennent pour faire traduire un document médical, les meilleurs services. En termes de service, sont inclus des services de relectures systématiques. Un document relu par une tierce personne, spécialiste également de la traduction medicale, permet de repérer les petites erreurs qui peuvent avoir de graves conséquences lorsqu'elles changent le sens d'une phrase ou même de tout un texte et pouvant risquer la vie d'un patient. Toujours dans le cadre des prestations, les prix appliqués sur une traduction en anglais du secteur médical ne sont pas astronomiques, malgré la technicité du texte. Il faut néanmoins tenir compte du fait que la traduction anglais dans n'importe quel domaine demande une somme de travail considérable. Des prix anormalement bas peuvent être synonymes de mauvaise qualité de la traduction en elle-même. La traduction est un métier à part entière et ne s'improvise pas. Le choix d'une agence de traduction médicale doit être faite de manière réfléchie.